==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྟ་མགྲིན་བདེ་གཤེགས་གཅིག་དྲིལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་དབང་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད་ཐིག །བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
རྟ་མགྲིན་བདེ་གཤེགས་གཅིག་དྲིལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་དབང་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད་ཐིག །བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
རྟ་མགྲིན་བདེ་གཤེགས་གཅིག་དྲིལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་དབང་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད་ཐིག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བཱ་ཡ། བདེ་ཆེན་འབར་བའི་གསང་བ་གསུམ། །རྒྱལ་ཀུན་དབྱིངས་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས། །བྱིན་རླབས་གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ལྷས། །སྟན་འདིར་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ། །འདིར་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་ནི། སྟེང་བུ་ཁེབས་ལྡན་སྟེང་གཞུང་མཐུན་དཀྱིལ་འཁོར་རས་བྲིས་སམ་མེད་ན་མཎྜལ་དྲི་བཟང་གིས་ཆག་ཆག་བཏབ་པར་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་གཅིག་བཀོད་པའི་སྟེང་སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་དར་དམར་པོའི་ཅོད་པན་ཅན་ཕུར་སྟེགས་ལ་གཟུག །གཡས་སུ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་དམར་པོ་ཅན་གྱི་ནང་དུ་ཡུངས་དཀར་ལ་རྩ་སྔགས་བཟླས་པ་བླུགས་ཤིང་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་རྡོར་བཅས་པ་དང་། གཡོན་དུ་དཔལ་གཏོར་རྟ་ཞལ་གྱིས་མཚན་པ་དར་གདུགས་དམར་པོ་ཕུབ་པ་དགོད། རྟ་ཞལ། དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ཀྱི་ཙཀླི། སྔགས་བྱང་། གཞུང་པོད། ཕྲེང་དམར་རྣམས་ཅི་བདེར་བཞག །མདུན་དུ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་བསྐོར་
བཤམ་བྱ། ལས་བུམ། ཕྲིན་ལས་ལ་དགོས་པའི་སྔོན་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས་ཚོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལས་བྱང་བརྒྱུད་འདེབས་ནས་བརྩམ་མཐར་ཆགས་སུ་གཏང་། ལྷ་བསྐྱེད། དབང་ཆེན་འབར་བའི་སྐུ་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ཞེས་པའི་མཚམས་སུ། བུམ་པ་བྷྲཱུྃ་ལས་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང་། །བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་དབུས། །རང་ཉིད་ཐུགས་ལས་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་འཕྲོས། །ཡོངས་གྱུར་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ། །དམར་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད། །དབུ་གཙུག་རྟ་ཞལ་དུར་ཁྲོད་དཔལ་ཆས་བརྒྱན། ཁྲོ་བོའི་གོ་ཆ་བྱ་ཁྱུང་སྤྲུལ་པ་འགྱེད། །ཕུར་པ་ཧྲཱིཿལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས། །དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཁྲོ་ཚོགས་ཁྱུང་
བཅས་གསལ། །སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་གར་སོགས་བཟླས་པའི་བར་གཏང་། བཟླས་པའི་སྐབས་བདག་མདུན་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་སོ་སོར་གཏོང་བ་དང་། བུམ་ལྷ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་དམིགས་ནས་རྩ་སྔགས་བུངས་བསྐྱེད། དྲག་སྔགས་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། དབང་ས

【汉语翻译】
马头明王善逝合一之坛城中灌顶仪轨，大权心之精华。无尽慧。

【英语翻译】
The empowerment ritual in the mandala of Hayagriva Sugata Ekikarana, the essence of the great power's heart. Infinite Wisdom.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲུབ་ཙམ་ལ་ཤམ་འདོགས་མི་དགོས། མཐར་གཏོར་མ་འབུལ། ལས་བུམ་དུ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྟ་མགྲིན་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་བསྐྱེད་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབ། བཀའ་སྲུང་གཏོར་འབུལ། ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་བསྒྲལ་བསྟབ་ཡན་ཚང་བར་བཏང་ལ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ཞིང་གནང་བ་ནོད་དོ། །དངོས་གཞི་དབང་གི་ཆོ་ག་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ལས་ཆུས་ཁྲུས་བྱ། ལས་བྱང་ལྟར་བགེགས་གཏོར་བཏང་ལ་བཀའ་བསྒོ་མཚམས་བཅད་བྱ། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་དང་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། དེ་ལ་འདིར་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་རང་གཟུགས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གདུལ་བྱ་གདུག་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ངོར་འབར་བ་ཆེན་པོའི་སྐུར་བསྟན་པ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་ལ་རྒྱུད་དང་གདམས་ངག་གི་རིགས་གསར་རྙིང་གཉིས་ཀ་ལས་འབྱུང་ཞིང་། དེའང་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་སྒྲུབ་པ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ། རིན་ཆེན་རིགས་སུ་སྒྲུབ་པ་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་སེར་པོ། པདྨའི་རིགས་སུ་སྒྲུབ་པ་པདྨ་དབང་ཆེན་དང་པདྨ་མཐར་བྱེད། ལས་ཀྱི་རིགས་སུ་སྒྲུབ་པ་དོན་ཡོད་རྟའི་རྒྱལ་པོ། དེ་དག་ལའང་ཡེ་ཤེས་ཧེ་རུ་ཀ་ལྟར་སྒྲུབ་པ། ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ལྟར་སྒྲུབ་པ། འཇིག་རྟེན་
དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་མང་དུ་བཞུགས་པ་ལས། སྔ་འགྱུར་གཏེར་མའི་ཕྱོགས་སུ་སྒྲུབ་སྡེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལས། པདྨ་གསུང་གི་རིགས་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་འབྱུང་བ་ལས། འདིར་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མངའ་བདག་ཉང་རལ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་གྱིས་ལྷོ་བྲག་མཁོ་མཐིང་ལྷ་ཁང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་རྟ་མགྲིན་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའམ། བདེ་གཤེགས་གཅིག་དྲིལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། །མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ལྷ། །དབང་ཆེན་རྒྱལ་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་དད་ལྡན་སྐལ་པ་བཟང་། །དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་འཇུག་ན། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ལན་གསུམ་ཞུ། སློབ་དཔོན་གྱིས་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི། ཉོན་ཅིག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ། །ཞུགས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་འདོད་ན། །བླ་མ་རིག་འཛིན་བདག་དང་ནི། །དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་བ་ཡིས། །གུས་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཉན་པར་

【汉语翻译】
僅僅修法不必穿法裙。最後供朵瑪。在事業寶瓶中生起事業馬頭明王勇士獨尊，以咒加持。供護法朵瑪。圓滿送走會供加持直至驅逐，拋擲智慧之花並領受賜予。正行灌頂儀軌是：弟子們以事業水沐浴。如事業文所說，拋擲障礙朵瑪，作禁制結界。明觀獻花和發心，於此，諸佛之慈悲自性聖觀世音自在，為調伏難調之有情，示現大燃之身相，忿怒之王馬頭明王有新舊二種傳承之續部和口訣。其中，於金剛部修持金剛忿怒馬頭明王黑尊，於寶生部修持馬王嘿汝嘎黃尊，於蓮花部修持蓮花大自在和蓮花盡摧，於事業部修持不空馬王。彼等亦如智慧嘿汝嘎般修持，如事業忿怒般修持，如世間傲慢之主般修持等多種方式。其中，在前譯伏藏方面，八大修部中，蓮花語之部如大吉祥嘿汝嘎般修持的方式，有廣、中、略等多種。此處，伏藏師成就者之王娘熱尼瑪沃色（1136-1204）從洛扎科唐拉康迎請之馬頭明王善逝總集，或於善逝一總集之壇城中灌頂等，以此連接，令獻曼扎。合掌持花，跟隨念誦此祈請文：上師阿闍黎垂念。不住智慧天中天。大權國王垂念。我等具信具善緣。欲入大權之壇城。祈請加持於我等。祈請三次。阿闍黎賜予道：諦聽具緣之種姓子。欲入大權大壇城。入已欲求作加持。於上師持明我與。大權馬王尊勝者。以身語意三歡喜。以恭敬心諦聽之

【英语翻译】
It is not necessary to wear a shamthap just for the practice. Finally, offer the torma. In the action vase, generate the single hero Hayagriva, the lord of action, and bless it with mantra. Offer the torma to the oath protectors. Completely send away the tsok offering blessing up to the expulsion, throw the wisdom flower, and receive the granting. The actual empowerment ritual is as follows: The disciples are bathed with action water. As stated in the action manual, throw the obstacle torma and perform the command and boundary sealing. Clearly establish the flower offering and mind generation. Here, the embodiment of the compassion of all the victorious ones, the noble Avalokiteshvara, manifests as the great blazing form for the sake of taming the difficult-to-tame beings, the wrathful king Hayagriva, from whom both the new and old lineages of tantras and instructions arise. Among them, in the Vajra family, the practice is Vajra Krodha Hayagriva, the black one; in the Ratna family, the practice is the supreme horse Heruka, the yellow one; in the Padma family, the practice is Padma Wangchen and Padma Tarjed; in the Karma family, the practice is Amoghasiddhi Hayagriva. Among these, there are many ways of practicing like the wisdom Heruka, practicing like the action wrathful one, and practicing like the lord of the worldly arrogant ones. Among these, in the early translation treasure tradition, among the eight great practice sections, the way of practicing like the glorious great Heruka of the Padma speech family has extensive, intermediate, and concise forms. Here, the treasure revealer, the king of all accomplished ones, Nyangrel Nyima Ozer (1136-1204), invited Hayagriva Desheg Dupa from Lhodrak Khoting Lhakhang, or the empowerment into the mandala of Desheg Chikdril, and so on. Connect this by having them offer the mandala. With palms together and holding flowers, repeat this supplication: Lama, Acharya, please consider. Non-abiding wisdom, god of gods. Great powerful king, please consider. We faithful ones with good fortune. Entering this great powerful mandala. Please bless me. Request three times. The Acharya bestows permission: Listen, fortunate son of lineage. Into the great powerful great mandala. Having entered, desiring to be blessed. To the Lama, Vidyadhara, myself, and. The great powerful supreme horse king. With body, speech, and mind, with joy. Listen with a respectful mind.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བྱ། །བསྟན་
པ་སྤྱིའི་འཇུག་སྒོ་དང་མཐུན་པར་ཐེག་པ་ལ་རིམ་པར་འཇུག་ཅིང་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པའི་སླད་དུ། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་སྤྲིན་བཞིན་གཏིབས་ནས་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། བདག་གཞན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་འདུན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདག་ནི་དེང་ནས་སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་ལན་གསུམ། མར་གྱུར་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཡེང་བ་མཐའ་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་བསྒྲལ་བའི་སླད་དུ་པདྨ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་ལམ་ཟབ་མོ་བསྒོམ་པར་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སེམས་ཅན་མ་ལུས་སོགས་ལན་གསུམ། ཞིང་མཆོག་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་གསག་སྦྱོང་སྤེལ་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་སོགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་བརླབས་པའི་མེ་ཏོག་གཏད་ལ། མཆོག་གི་མེ་ཏོག་ལྷ་དང་མིའི་རྒྱན་དམ་པའི་ཕྲེང་བ་ཕྱག་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་ཐོགས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་འབུལ་བའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཡེ་ཤེས་ཕྲེང་། །སྔོན་ཚེ་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པའི་ལྷ། །ཐུགས་ཀྱི་གནང་བར་དགོངས་ནས་ཀྱང་། །གང་ཡིན་དེ་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ། །ཨོཾ་པྲ་
ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ ཞེས་འདོར་དུ་གཞུག །དེ་ལྟར་ཕུལ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོས་བཞེས་ཏེ་སླར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཅོད་པན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བཅིངས་པར་མོས་ཤིག །ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ། ཞེས་མེ་ཏོག་སླར་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་རིགས་ཀྱི་བུ། །དབང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་འདོད་ན། །བླ་མ་མཉེས་པར་བཀུར་ནུས་སམ། །དབང་ཆེན་སྐུ་རུ་བསྒོམ་ནུས་སམ། །དེ་ལྟར་ནུས་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཅེས་པའི་ལན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོཿ བླ་མ་ཡི་དམ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །ནམ་དུ་ཡང་ནི་སྤང་མི་བྱ། །དབང་ཆེན་སྐུ་རུ་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོའང་མི་བརྗེད་བཟླ། །བྱིན་རླབས་ཆེན་པོ་དུས་འདིར་སྩོལ། །གཞུང་དུ་མི་གསལ་ཡང་སྤྱི་འགྲོ་ལྟར་ན། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ལ་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་གཅུན་ཏེ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད། ལས་ཆུ་འཐོར་ལ་ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། ཤཱུནྱ་ཏཱས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཀླུ་དང་དྲེགས་པ་པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་

【汉语翻译】
བྱ། 为了与总的教义入门相符，依次进入乘，为了使相续完全清净。 上师坛城的所有本尊，如云般密集地安住着，在他们的面前。 我和其他与虚空等同的一切有情，直至证得菩提果，都以皈依之心跟随念诵。 我从今天起等，如仪轨中所说，念诵三遍。 为了将成为母亲，漂泊于轮回大海中，被痛苦所折磨的一切众生，救度到佛的境界，进入莲花灌顶的坛城，并发起修持甚深道的决心，跟随念诵。 众生无余等，念诵三遍。 在这些殊胜的净土前，以具足积聚、忏悔、增长三者的精华的七支供的等持，跟随念诵。 十方三世等。 将以嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）加持过的鲜花献上。 将殊胜的鲜花，天和人的庄严，珍贵的念珠，拿在合掌之间，以献给坛城本尊的虔诚之心跟随念诵。 鲜花等智慧之鬘。 往昔获得智慧的本尊。 请您考虑到心中的允许。 请将（智慧尊）降临于任何（本尊）之上。 嗡 扎底扎 班杂 吽（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ，梵文天城体：ओम् प्रतीच्छ वज्र होः，梵文罗马拟音：oṃ pratīccha vajra hoḥ，汉语字面意思：嗡，接受，金刚，吽）这样放置（鲜花）。 如此供养后，坛城的主尊接受，并再次加持为智慧的顶髻，观想它系在您自己的头顶上。 伊芒 萨埵 玛哈 巴拉 舍 班杂 卓达（藏文：ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ།，梵文天城体：ईमं सत्त्व महा बल ह्रीः वज्र क्रोध，梵文罗马拟音：imaṃ sattva mahā bala hrīḥ vajra krodha，汉语字面意思：此有情大力量，啥，金刚忿怒）这样将鲜花再次放在头顶上。 善哉善哉，种姓之子。 如果想要获得灌顶的成就。 能否令上师欢喜恭敬？ 能否观想为大自在的身体？ 如果能这样，就加持。 作为对这些话的回答，跟随念诵。 吽。 祈请上师本尊垂念。 上师与一切佛相等同。 无论何时也不舍弃。 恒常观想为大自在的身体。 也不忘记念诵咒语的精华。 此时赐予巨大的加持。 虽然经文中没有明确说明，但按照共同的仪轨。 从那以后，为了降临智慧尊，约束三门的要点，这样进行观想。 洒下事业水，用事业咒语清扫。 用空性净化。 从空性中，龙和傲慢者在莲花、日、月之座上

【英语翻译】
Bhaya. In order to be in accordance with the general gateway to the teachings, to enter the vehicles in stages, and to purify the lineage completely. In front of the assembly of deities of the Lama Mandala, the victorious ones together with their sons, dwelling densely like clouds. With the intention of taking refuge until all sentient beings, equal to the sky, attain the essence of enlightenment, repeat after me. I, from today onwards, etc., three times as in the ritual text. In order to liberate all beings who have become mothers, wandering in the ocean of samsara, tormented by suffering, into the state of Buddhahood, entering the mandala of the Lotus Empowerment, and generating the mind to meditate on the profound path, repeat after me. Sentient beings without exception, etc., three times. In front of those supreme fields, with the samadhi of performing the seven-limbed practice properly, which is the essence of accumulating, purifying, and increasing, repeat after me. Ten directions, three times, etc. Entrust the flowers blessed by Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum). With the faith of offering the supreme flowers, the adornment of gods and humans, the precious rosary, held between the palms of the hands, to the deities of the mandala, repeat after me. Flowers, etc., garland of wisdom. Deities who attained wisdom in the past. Please consider the permission of your mind. Please cause (the wisdom deity) to descend upon whichever (deity) it is. Oṃ Pratīccha Vajra Hoḥ (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ，梵文天城体：ओम् प्रतीच्छ वज्र होः，梵文罗马拟音：oṃ pratīccha vajra hoḥ，汉语字面意思：Om, Accept, Vajra, Hoh) thus place (the flowers). Having offered in this way, the chief deity of the mandala accepts, and again blesses it as a crown of wisdom, visualize it being tied on the crown of your head. Imaṃ Sattva Mahā Bāla Hrīḥ Vajra Krodha (藏文：ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ།，梵文天城体：ईमं सत्त्व महा बल ह्रीः वज्र क्रोध，梵文罗马拟音：imaṃ sattva mahā bala hrīḥ vajra krodha，汉语字面意思：This being great power, Hrih, Vajra Wrath) thus place the flower again on the crown of the head. Well done, well done, son of the lineage. If you wish to obtain the accomplishment of empowerment. Can you please and respect the Lama? Can you meditate as the body of the Great Empowerment? If you can do so, then bless. As an answer to these words, repeat after me. Hoh. Lama Yidam, please consider. Lama is equal to all Buddhas. Never abandon at any time. Always meditate as the body of the Great Empowerment. Also do not forget to recite the essence of the mantra. Grant great blessings at this time. Although it is not explicitly stated in the text, according to the common practice. From then on, in order to descend the wisdom being, restrain the key points of the three doors, and make the visualization in this way. Sprinkle the action water and cleanse with the action mantra. Purify with Shunyata. From the state of emptiness, the Nagas and the arrogant ones are on the seat of the lotus, sun, and moon.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དུ་ཁྱེད་རང་གི་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྱེད་རང་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་དབུ་གསུམ་གཡས་དཀར་
གཡོན་སྔོ་དབུས་དམར་བའི་སྟེང་དུ་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་གསུམ་གྱིས་མཚན་ཅིང་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་དང་པོས་གསེར་གྱི་ཞགས་པ་དང་མི་གཡོ་མགོན་པོ་ཁྲ་ཐབས་སུ་འགྱེད་པ། བར་པས་རལ་གྲི །ཐ་མས་དགྲ་སཏྭ་བསྣམས་པ། གཡོན་དང་པོས་ལྕགས་སྒྲོག་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྲ་ཐབས་སུ་འགྱེད་པ། བར་པ་ན་ཐོང་གཤོལ། ཐ་མས་ཐོ་བ་བསྣམས་པ། གླང་ཀོ་ཞིང་ལྤགས་སྟག་ཤམ་ཁྲག་ཞག་ཐལ་ཆེན་སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་སོགས་དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་སྤྲས་ཤིང་ཀླུ་རིགས་བཞི་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པ། བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་འགྱིང་བའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་དང་། སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཀྱང་འོད་ཟེར་ནམ་མཁའ་གང་བར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ་དཔལ་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ། གསུང་ཡིག་འབྲུ། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་ཆར་བབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་སྒོ་གསུམ་ལ་དབྱེར་མེད་དུ་ཐིམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མོས་ཤིག །སྤྲོ་ན་ལས་བྱང་ལྟར་བྱིན་འབེབ་ཀྱང་བརྗོད། སྤོས་དུད་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྦྱར་ཏེ། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿ ཞེས་པ་དྲག་ཏུ་བརྗོད། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྒོ་གསུམ་ལ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད།
རྒྱ་གྲམ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་བརྗོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་གི་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བ་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་མང་པོ་དང་ལྡན་པས། རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་བས་དབང་བསྐུར་རྣམས་རིམ་པར་བསྩལ་བར་མོས་ཤིག །བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བཀྲ་ཤིས་ཡིད་འོང་ལྷ་ཡི་བུམ་པ་འདིས། །བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་དགོངས། །དབང་ཆེན་དབང་ལ་མངའ་མཛད་དཔལ་ཆེན་པོ། །ཀུན་ལ་དབང་སྒྱུར་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཡོངས་ལ་མངའ་མཛད་ཁྲོ་རྒྱལ་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དངོས་སུ་གྱུར་པར་མོས་མཛོད

【汉语翻译】
在，您自己的智慧的本性啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）红色发出光芒。供养圣者，成办有情之事。从收摄圆满中，您自己成为大自在马王，身色红色，三面，右边白色，左边蓝色，中间红色之上，以三匹绿松色马头为标志，并以五部种姓的头饰庄严。六手中，右边第一只手拿着金色的钩索，并以不动的怙主之姿势投掷。中间的手拿着宝剑，最后的手拿着敌人的命根。左边第一只手拿着铁钩和金刚手之姿势投掷，中间的手拿着犁，最后的手拿着锤子。身着牛皮、田野皮、虎皮裙，血、油、骨灰、大蛇五族，金刚的翅膀等，以光辉和尸陀林之装束庄严，四种龙族以足踩踏。在劫末之火燃烧的火焰中傲然挺立，三处三字，以及上师坛城者的心间，也发出光芒充满虚空。祈请十方四时的所有胜者及其眷属，催动其心续，大吉祥莲花自在的身体手印，语文字母，意手印之形象如雨般降临，融入三门无别，加持之。如果愿意，也可以像事业仪轨一样念诵降临。混合香烟和乐器的声音，念诵：嗡 噜噜 噜噜 吽 啪（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 噜噜 噜噜 吽 啪）。诶 阿 惹利 啥 啥 匝（藏文：ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e ā ralli hrīṃ hrīṃ jaḥ，汉语字面意思：诶 阿 惹利 啥 啥 匝），猛烈念诵。对身语意的智慧在三门中稳固生起信解。
十字杵置于头顶，念诵：嗡 德叉 班匝（藏文：ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha vajra，汉语字面意思：嗡 安住 金刚）。观想上师心间发出的光芒，迎请充满虚空的灌顶本尊，他们具有众多吉祥的形象，以充满珍宝宝瓶和智慧甘露水流来依次赐予灌顶。宝瓶置于头顶，吽 啥（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 啥），吉祥如意天神之宝瓶，仅仅诞生之时，诸天神皆已明了。大自在者，于灌顶自在，大威德者，赐予一切自在之大灌顶。愿得一切自在，忿怒之王获得自在。嗡 莲花 大 吉祥 嘿热嘎 吽 阿（藏文：ཨོཾ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma mahā śrī heruka hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡 莲花 大 吉祥 嘿热嘎 吽 阿）。如此灌顶后，观想您自己的身体成为大自在马头金刚忿怒之王。

【英语翻译】
In that, the very nature of your own wisdom, Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrīḥ) red, emits rays of light. Offerings to the noble ones, accomplishing the benefit of sentient beings. From the complete gathering and merging, you yourself become the great powerful horse king, with a red body, three faces, the right one white, the left one blue, and the center one red, marked above with three turquoise horse heads, adorned with the crowns of the five families. Of the six hands, the first right hand holds a golden lasso and casts it in the manner of the immovable protector. The middle one holds a sword, and the last one holds the enemy's life force. The first left hand holds an iron hook and casts it in the manner of Vajrapani, the middle one holds a plow, and the last one holds a hammer. Adorned with cowhide, field skin, tiger skin skirt, blood, fat, ashes, the five classes of great snakes, vajra wings, etc., with splendor and charnel ground ornaments, the four classes of nagas are trampled underfoot. Standing proudly in the midst of the blazing fire of the eon's end, the three syllables at the three places, and from the heart of the guru mandala practitioner, rays of light also radiate, filling the sky. Invoking all the victorious ones of the ten directions and four times, together with their retinues, stirring their heart streams, the body mudra of glorious Padma Wangchen, the syllable of speech, the form of the mind's mudra, descend like rain, merging into the three doors without distinction, blessing them. If you wish, you can also recite the descent of blessings like in the practice ritual. Combining the sound of incense smoke and musical instruments, recite: Om Rulu Rulu Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ rulu rulu hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om Rulu Rulu Hum Phat). E Ah Ralli Hrim Hrim Dza (Tibetan: ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: e ā ralli hrīṃ hrīṃ jaḥ, Literal Chinese Meaning: E Ah Ralli Hrim Hrim Dza), recite fiercely. Generate faith that the wisdom of body, speech, and mind is firmly established in the three doors.
Place the crossed vajra on the crown of the head and recite: Om Tishta Vajra (Tibetan: ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ tiṣṭha vajra, Literal Chinese Meaning: Om Abide Vajra). Visualize that the light radiating from the guru's heart invites the initiation deities filling the sky, who possess many auspicious forms, and with precious vases filled with streams of wisdom nectar, bestow the initiations in sequence. Place the vase on the crown of the head, Hum Hrih (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: हूँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hum Hrih), this auspicious and pleasing vase of the gods, the gods all understand as soon as it is born. Great powerful one, master of initiation, great glorious one, bestow the great initiation that empowers all. May you obtain all power, may the wrathful king obtain power. Om Padma Maha Shri Heruka Hum Ah (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ padma mahā śrī heruka hūṃ āḥ, Literal Chinese Meaning: Om Padma Maha Shri Heruka Hum Ah). Having thus bestowed the initiation, visualize that your own body has actually become the great powerful Hayagriva, the king of wrathful ones.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
། བུམ་པ་དཔྲལ་བར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཡི་ངོ་བོ་ནི། །ཡ་མཱནྟ་ཀ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་ཡིས། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་བས། །བདེ་གཤེགས་སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ དཔྲལ་བར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པས་མཚན་པར་མོས་ཤིག །བུམ་པ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། ལྗགས་སྟེང་སྤྲོས་བྲལ་སྐྱོན་མེད་པདྨའི་གསུང་། །སངས་རྒྱས་གཙོ་
བོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡིན། །རྒྱལ་བ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབང་བསྐུར་བས། །སྤྲོས་བྲལ་འགག་མེད་གསུང་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་པདྨ་དྷ་ར་ཧྲཱིཿཨཱཿ ལྕེ་ལ་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་གྱིས་མཚན་པར་མོས། བུམ་པ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཆོས་སྐུ་པདྨའི་ཐུགས། །རྟ་མགྲིན་རྟ་སྐད་བཞད་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས། ཁྲོ་མཆོག་ཡེ་ཤེས་རྔམ་པས་དབང་བསྐུར་བས། །བདེ་གཤེགས་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ སྙིང་གར་རྟ་མགྲིན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དམར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པས་མཚན་པར་མོས། བུམ་པ་ལྟེ་བར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་སྲས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཕུར་པའི་ལྷ། །ཐུགས་ཉིད་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་ལྷས། །བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པས་མཚན་པར་མོས། བུམ་པ་ལག་པ་གཡས་སུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ། །ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ། །མི་གཡོ་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོས་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཙནྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ལག་པ་གཡས་
པར་མི་གཡོ་མགོན་པོ་ལྗང་སྔོན་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པས་མཚན་པར་མོས། བུམ་པ་ལག་གཡོན་དུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་ཕྲིན་ལས་མྱུར་མགྱོགས་ཐུགས་རྗེ་ལས། རིག་སྔགས་བདག་པོ་ལོག་འདྲེན་ཀུན་འདུལ་བ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་དྲག་རྔམ་པའི་ལྷ། །ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཙནྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ལག་པ་གཡོན་པར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པས་མཚན་པར་མོས། བུམ་པ་དཔུང་པ་གཡས་སུ་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་ལས། །རྟོག་པ་འཕང་གཅོད་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །གཤོག་པ་གཡས་པར་རྣམ་རྒ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "། བུམ་པ་དཔྲལ་བར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཡི་ངོ་བོ་ནི། །ཡ་མཱནྟ་ཀ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་ཡིས། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་བས། །བདེ་གཤེགས་སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ དཔྲལ་བར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པས་མཚན་པར་མོས་ཤིག །བུམ་པ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། ལྗགས་སྟེང་སྤྲོས་བྲལ་སྐྱོན་མེད་པདྨའི་གསུང་། །སངས་རྒྱས་གཙོ་\nབོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡིན། །རྒྱལ་བ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབང་བསྐུར་བས། །སྤྲོས་བྲལ་འགག་མེད་གསུང་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་པདྨ་དྷ་ར་ཧྲཱིཿཨཱཿ ལྕེ་ལ་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་གྱིས་མཚན་པར་མོས། བུམ་པ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཆོས་སྐུ་པདྨའི་ཐུགས། །རྟ་མགྲིན་རྟ་སྐད་བཞད་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས། ཁྲོ་མཆོག་ཡེ་ཤེས་རྔམ་པས་དབང་བསྐུར་བས། །བདེ་གཤེགས་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ སྙིང་གར་རྟ་མགྲིན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དམར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པས་མཚན་པར་མོས། བུམ་པ་ལྟེ་བར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་སྲས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཕུར་པའི་ལྷ། །ཐུགས་ཉིད་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་ལྷས། །བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པས་མཚན་པར་མོས། བུམ་པ་ལག་པ་གཡས་སུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ། །ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ། །མི་གཡོ་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོས་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཙནྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ལག་པ་གཡས་\nཔར་མི་གཡོ་མགོན་པོ་ལྗང་སྔོན་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པས་མཚན་པར་མོས། བུམ་པ་ལག་གཡོན་དུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་ཕྲིན་ལས་མྱུར་མགྱོགས་ཐུགས་རྗེ་ལས། རིག་སྔགས་བདག་པོ་ལོག་འདྲེན་ཀུན་འདུལ་བ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་དྲག་རྔམ་པའི་ལྷ། །ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཙནྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ལག་པ་གཡོན་པར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པས་མཚན་པར་མོས། བུམ་པ་དཔུང་པ་གཡས་སུ་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་ལས། །རྟོག་པ་འཕང་གཅོད་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །གཤོག་པ་གཡས་པར་རྣམ་རྒ",
  "chinese_translation": "将宝瓶置于额头。吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）\n所有忿怒尊之身之本体是，\n阎魔敌，阎罗之死神。\n因赐予种姓之子您灌顶，\n愿获得善逝身之加持灌顶。嗡 亚曼达嘎 吽 阿。（藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओँ यमान्तक हूँ आः，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡，阎魔敌，吽，阿）观想额头为阎罗死神，深蓝色，三面六臂所标识。\n将宝瓶置于喉咙。吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）\n舌尖之上，无戏论无瑕疵莲花之语，\n是诸佛之主，无量光。\n因胜者种姓之主赐予灌顶，\n愿获得无戏论无碍语之灌顶。嗡 贝玛达ra 舍利 阿。（藏文：ཨོཾ་པདྨ་དྷ་ར་ཧྲཱིཿཨཱཿ，梵文天城体：ओँ पद्म धर ह्रीः आः，梵文罗马拟音：oṃ padma dhara hrīḥ āḥ，汉语字面意思：嗡，莲花持，舍利，阿）观想舌头为红色阿弥陀佛，持平等印。\n将宝瓶置于心间。吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）\n诸佛之法身，莲花之意，\n马头明王，马鸣，欢笑之智慧心。\n因忿怒至尊以智慧威严赐予灌顶，\n愿获得善逝语之加持灌顶。嗡 哈亚格里瓦 吽 阿。（藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओँ हयग्रीव हूँ आः，梵文罗马拟音：oṃ hayagrīva hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡，马头明王，吽，阿）观想心间为红色马头明王智慧勇识，三面六臂所标识。\n将宝瓶置于脐间。吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）\n诸佛之慈悲智慧之子，\n薄伽梵金刚童子普巴之神。\n以意之自性，无分别智慧光明之神，\n愿获得善逝意之加持灌顶。嗡 舍利 巴扎 固玛ra 吽 阿。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओँ श्री वज्र कुमार हूँ आः，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra kumāra hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡，吉祥，金刚，童子，吽，阿）观想脐间为深蓝色金刚童子，三面六臂所标识。\n将宝瓶置于右手。吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）\n所有善逝之功德珍宝，\n以慈悲之力成办有情之义，\n不动怙主，智慧忿怒之王，\n愿获得功德任运成就之灌顶。嗡 赞达 玛哈 罗恰那 吽 阿。（藏文：ཨོཾ་ཙནྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओँ चण्ड महा रोषण हूँ आः，梵文罗马拟音：oṃ caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡，暴怒，大，忿怒，吽，阿）观想右手为绿蓝色不动怙主，三面六臂所标识。\n将宝瓶置于左手。吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）\n善逝事业迅速，出自慈悲，\n明咒之主，调伏一切邪引者，\n金刚手，勇猛威严之神，\n愿获得事业无碍之灌顶。嗡 巴扎 赞达 玛哈 罗恰那 吽 阿。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙནྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओँ वज्र चण्ड महा रोषण हूँ आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，暴怒，大，忿怒，吽，阿）观想左手为深蓝色金刚手，三面六臂所标识。\n将宝瓶置于右臂。吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）\n所有善逝之事业大海中，\n斩断分别念之方便自性，\n右翼为南喀",
  "english_translation": "Place the vase on the forehead. Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)\nThe very essence of the bodies of all wrathful kings\nIs Yamāntaka, the slayer of the Lord of Death.\nBy bestowing empowerment upon you, son of the lineage,\nMay you obtain the empowerment of the blessings of the Sugata's body. Oṃ Yamāntaka Hūṃ Āḥ. (藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओँ यमान्तक हूँ आः，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka hūṃ āḥ，汉语字面意思：Oṃ, Yamāntaka, Hūṃ, Āḥ) Visualize the Lord of Death, dark blue, with three faces and six arms, marking the forehead.\nPlace the vase on the throat. Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)\nUpon the tongue, the speech of the lotus, free from elaboration and without fault,\nIs the chief of the Buddhas, Amitābha.\nBy the Lord of the Victorious One's lineage bestowing empowerment,\nMay you obtain the empowerment of speech, free from elaboration and unimpeded. Oṃ Padma Dhara Hrīḥ Āḥ. (藏文：ཨོཾ་པདྨ་དྷ་ར་ཧྲཱིཿཨཱཿ，梵文天城体：ओँ पद्म धर ह्रीः आः，梵文罗马拟音：oṃ padma dhara hrīḥ āḥ，汉语字面意思：Oṃ, Lotus Holder, Hrīḥ, Āḥ) Visualize the Buddha Amitābha, red, with the mudra of equipoise, marking the tongue.\nPlace the vase on the heart. Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)\nThe Dharmakāya of all the Buddhas, the heart of the lotus,\nIs Hayagrīva, the wisdom mind that neighs and laughs.\nBy the supreme wrathful one bestowing empowerment with wisdom and ferocity,\nMay you obtain the empowerment of the blessings of the Sugata's speech. Oṃ Hayagrīva Hūṃ Āḥ. (藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओँ हयग्रीव हूँ आः，梵文罗马拟音：oṃ hayagrīva hūṃ āḥ，汉语字面意思：Oṃ, Hayagrīva, Hūṃ, Āḥ) Visualize Hayagrīva, the wisdom being, red, with three faces and six arms, marking the heart.\nPlace the vase on the navel. Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)\nThe wisdom son of the compassion of all the Buddhas,\nThe Bhagavan Vajrakumāra, the deity of the kīla,\nBy the deity of the mind's essence, non-conceptual and clear wisdom,\nMay you obtain the empowerment of the blessings of the Sugata's mind. Oṃ Śrī Vajrakumāra Hūṃ Āḥ. (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओँ श्री वज्र कुमार हूँ आः，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra kumāra hūṃ āḥ，汉语字面意思：Oṃ, Glorious, Vajra, Youth, Hūṃ, Āḥ) Visualize Vajrakumāra, dark blue, with three faces and six arms, marking the navel.\nPlace the vase on the right hand. Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)\nThe precious qualities of all the Sugatas,\nActing for the benefit of beings through the power of compassion,\nThe immovable protector, the king of wisdom wrath,\nMay you obtain the empowerment of great spontaneously accomplished qualities. Oṃ Caṇḍa Mahāroṣaṇa Hūṃ Āḥ. (藏文：ཨོཾ་ཙནྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओँ चण्ड महा रोषण हूँ आः，梵文罗马拟音：oṃ caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ āḥ，汉语字面意思：Oṃ, Fierce, Great, Wrathful, Hūṃ, Āḥ) Visualize the immovable protector, blue-green, with three faces and six arms, marking the right hand.\nPlace the vase on the left hand. Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)\nThe swift activity of the Sugatas, from compassion,\nThe lord of vidyā mantras, subduing all who lead astray,\nVajrapāṇi, the fierce and terrifying deity,\nMay you obtain the empowerment of unimpeded activity. Oṃ Vajra Caṇḍa Mahāroṣaṇa Hūṃ Āḥ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙནྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओँ वज्र चण्ड महा रोषण हूँ आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ āḥ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Fierce, Great, Wrathful, Hūṃ, Āḥ) Visualize Vajrapāṇi, dark blue, with three faces and six arms, marking the left hand.\nPlace the vase on the right shoulder. Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)\nFrom the ocean of activity of all the Sugatas,\nThe nature of the means that cuts through conceptual thought,\nThe right wing is Namkha",
  }
```

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྱལ་ཐབས་སུ་ཤར། །ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོའི་འགྲོ་དོན་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ གཤོག་པ་གཡས་པར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དཀར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པས་མཚན་པར་མོས། བུམ་པ་དཔུང་པ་གཡོན་དུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། བཀའ་གསང་རྨད་བྱུང་བདེ་གཤེགས་ལས་མཛད་པ། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ཉོན་མོངས་བདུད་ལས་རྒྱལ། །གཤོག་པ་གཡོན་པ་ཤེས་རབ་ངང་དུ་ཤར། །ལྟ་བ་དབྱིངས་ལ་སྤྱོད་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ གཤོག་པ་གཡོན་པར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དམར་སྐྱ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པས་མཚན་པར་མོས།
ལག་པ་གཡོན་གྱི་སོར་མོའི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། གདུག་པའི་ཀླུ་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད་པ་དང་། །ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པས་གདུག་པ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར། །རིགས་ལྔའི་ཁྱུང་ཆེན་ལྔ་ཡི་སྐུ་རུ་ཤར། །ཕྲིན་ལས་ཀླུ་དང་གདུག་པ་འདུལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ས་ཧྲཱི་ཏ་ག་རུ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨཱཿ སོར་མོ་ལྔ་རིགས་ལྔའི་བྱ་ཁྱུང་མཐིང་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་གུ་རྣམས་སུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །བུམ་པ་མགོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔ་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཙོ་མཆོག་རྒྱལ་བ་ལྔ། །རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་སྐུ་ལ་རྫོགས་པ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་སྐུ་ལྔའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཧཱུྃཿཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ་ཨཱཿ བུམ་ཆུ་འཐོར་ཞིང་བླུད་ལ། དབུ་ལ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། རྟ་མགོ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། དབང་གི་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་རྟ་སྐད་འཚེར། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་མྱུར་དུ་རྫོགས་པའི་སྐུ །དྲེགས་པ་དབང་སྡུད་ཁྲོ་ཚོགས་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །རྟ་སྐད་རྔམ་པའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །གྷོ་ར་ཧྲི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ རྟ་མགོས་མངའ་གསོལ་བས་དབང་གི་རྟ་སྐད་ས་གསུམ་དུ་ཁྱབ་པས་འཁོར་འདས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་དབང་དུ་འདུས་པར་མོས་ཤིག །དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་བརྗིད་དུ་ཆེ་བ་དང་། །ཞིང་ལྤགས་གཡང་
གཞི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང་། །སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ལྡན་པ་དང་། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་འཁོར་བ་འདྲེན་པ་དང་། །སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོས་གདུག་པ་སྒྲོལ་བ་དང་། ཁྲག་ཞག་ཐལ་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སྡུད་པ་དང་། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད་པ་དང་། ཁྲོ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དགྱེས་པ་སྐྱེད་པ་དང་། །བདུད་དང་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་འདུལ་བར་ཤོག །མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ སྐུ་ལ་བགོ་བའི་གོས་གསུམ་དང་བྱུག་པའི་རྩི་གསུམ། ཐ

【汉语翻译】
现证调伏之方便。愿获事业海之利生灌顶。嗡 班匝 卓达 贝匝亚 吽 阿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha vijaya hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，胜利，吽，阿）观想右翼以白色遍入天尊，三面六臂为特征。宝瓶置于左臂中。吽。语秘密殊胜善逝之事业，三界遍胜调伏烦恼魔。左翼现证智慧自性。愿获见地于法界中行持之灌顶。嗡 班匝 斋洛迦 贝匝亚 吽 阿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra trailokya vijaya hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，三界，胜利，吽，阿）观想左翼以红白色遍入天尊，三面六臂为特征。
宝瓶置于左手之指上。吽。为了摄伏凶猛之龙族，为了以智慧幻化调伏凶猛者。现证五部大鹏鸟之身。愿获事业调伏龙与凶猛者之灌顶。嗡 萨 赫日达 嘎汝达 吽 帕 ཨཱཿ（藏文：ཨོཾ་ས་ཧྲཱི་ཏ་ག་རུ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sa hrī ta garuṇa hūṃ phaṭ āḥ，汉语字面意思：嗡，萨，赫日，达，金翅鸟，吽，啪，阿）观想五指化为五部鹏鸟，依次为蓝白黄红绿。宝瓶置于头上。吽。善逝五部五身五智慧，诸佛之主尊胜五部。以五部佛陀圆满于身，愿获五智慧具足五身之灌顶。吽 嗡 梭 阿 昂 哈 阿（藏文：ཧཱུྃཿཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ oṃ svā āṃ hā āḥ，汉语字面意思：吽，嗡，梭，阿，昂，哈，阿）倾洒并灌注宝瓶之水。观想头顶以五部佛陀为庄严。马头置于顶轮。吽。灌顶之马头绿色嘶鸣，迅速圆满身语意之身。威慑骄慢摄伏，以马鸣之威猛愿获殊胜灌顶。格沃 赫日 吽 阿（藏文：གྷོ་ར་ཧྲི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ghora hri hūṃ āḥ，汉语字面意思：格沃，赫日，吽，阿）以马头加持，马鸣之灌顶遍布三界，观想轮涅被威慑并摄伏。交付尸陀林之物。吽。大象生皮威严盛大，田皮财富善巧方便，虎皮裙裳具足，颅骨念珠牵引轮回，蛇之束缚解脱凶猛，血油灰烬召集空行母，以尸陀林八物灌顶于身。摄伏母众空行母，生起一切忿怒众之欢喜，愿能调伏一切魔与敌障。玛哈 卓达 吽 阿（藏文：མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā krodha hūṃ āḥ，汉语字面意思：大，忿怒，吽，阿）身上穿戴的三衣和涂抹的三物。

【英语翻译】
May the means of taming arise. May the empowerment to obtain the benefit of the ocean of activities be obtained. Oṃ Vajra Krodha Vijaya Hūṃ Āḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha vijaya hūṃ āḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Wrathful, Victory, Hum, Ah) Visualize the right wing as being marked by the white Vijaya, with three faces and six arms. Place the vase on the left arm. Hūṃ. The speech secret is the wondrous activity of the Sugatas, the three realms are completely victorious, victorious over the afflictions and demons. The left wing arises in the nature of wisdom. May the empowerment to practice the view in the realm of reality be obtained. Oṃ Vajra Trailokya Vijaya Hūṃ Āḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra trailokya vijaya hūṃ āḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Three Realms, Victory, Hum, Ah) Visualize the left wing as being marked by the reddish-white Vijaya, with three faces and six arms.
Place the vase on the fingers of the left hand. Hūṃ. In order to subdue the cruel nāgas, in order to destroy cruelty with the emanation of wisdom. Arise as the bodies of the five great garudas of the five families. May the empowerment to tame the activities of nāgas and cruelty be obtained. Oṃ Sa Hrī Ta Garuṇa Hūṃ Phaṭ Āḥ (藏文：ཨོཾ་ས་ཧྲཱི་ཏ་ག་རུ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sa hrī ta garuṇa hūṃ phaṭ āḥ，汉语字面意思：Om, Sa, Hri, Ta, Garuda, Hum, Phat, Ah) Visualize the five fingers as transforming into the blue, white, yellow, red, and green garudas of the five families. Place the vase on the head. Hūṃ. The five Sugata families, the five bodies, the five wisdoms. The chief supreme victors of all the Buddhas, the five families. By the completion of the five families of Buddhas in the body, may the empowerment of the five bodies endowed with the five wisdoms be obtained. Hūṃ Oṃ Svā Āṃ Hā Āḥ (藏文：ཧཱུྃཿཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ oṃ svā āṃ hā āḥ，汉语字面意思：Hum, Om, Sva, Am, Ha, Ah) Sprinkle and pour the vase water. Visualize the head as being adorned with the Buddhas of the five families. Place the horse head on the crown of the head. Hūṃ. The green horse head of empowerment neighs. The body that quickly completes body, speech, and mind. Subdue pride and gather power, suppress the wrathful hosts with majesty. May the supreme empowerment of the roaring horse sound be obtained. Ghora Hri Hūṃ Āḥ (藏文：གྷོ་ར་ཧྲི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ghora hri hūṃ āḥ，汉语字面意思：Ghora, Hri, Hum, Ah) By the horse head bestowing dominion, the horse sound of empowerment pervades the three realms, visualize samsara and nirvana as being suppressed and gathered into power. Hand over the charnel ground implements. Hūṃ. The elephant's raw hide is majestic and great, the field skin is skillful in means, the tiger skin loincloth is complete, the garland of skulls draws samsara, the bundle of snakes liberates cruelty, the blood, fat, and ashes gather the dakinis, by empowering the body with the eight charnel ground implements. Subdue the mothers and dakinis, generate the joy of all the wrathful hosts, may all the maras and enemies be tamed. Mahā Krodha Hūṃ Āḥ (藏文：མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā krodha hūṃ āḥ，汉语字面意思：Great, Wrathful, Hum, Ah) The three garments to be worn on the body and the three ointments to be applied.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོད་སྦྲུལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་མངའ་གསོལ་བས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་པར་མོས་ཤིག །སྒྲུབ་ཕུར་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་རྟ་མགྲིན་ཁྲོ་བོའི་འགྱིང་ཕུར་འདི། །པདྨ་དབང་ཆེན་སྐུ་ཡི་རྟེན་ཡིན་པས། ཁྲོ་འགྱིང་བརྗིད་པས་གདུག་པ་འདུལ་བར་བྱེད། །བཅངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད། །བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་སྲིད་གསུམ་རྡུལ་དུ་རློག །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཡིས་བཟུང་བར་བྱ། །པདྨ་དབང་ཆེན་རྒྱལ་པོས་བྱིན་གྱིས་རློབས། ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། ཙན་དྷ་མི་རི་ལི། ཙན་དྷེ་ཙན་དྷེ། ཙན་དྷེ་ནཱ་ག་བྷནྡྷཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། ཕུར་པ་དབང་ཆེན་སྐུར་གསལ་བ་གཏད་པས་དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་དང་
གཉིས་སུ་མེད་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །བཟླས་ལུང་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿསྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་དམར་པོ་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་ཏེ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐར་འཁོད་པར་མོས་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཕྲེང་བ་སྦྲེལ་ལ་རྩ་སྔགས་དང་དྲག་སྔགས་ལན་གསུམ་གསུམ་བཟླར་གཞུག །སྔགས་བྱང་དང་ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཡི། །དྲག་སྔགས་ཟབ་མོ་གདུག་པ་འདུལ་བ་ཡི། །བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་བདེ་གཤེགས་ཀུན་དང་ཉེ། །བསྒྲུབས་པར་གྱུར་ན་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །བཏབ་པར་གྱུར་ན་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་སྒྲུབ་པར་གྱིས། །དྲག་སྔགས་གསུང་གི་སྙིང་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །སྒྲུབ་པོད་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། དཔལ་བདེ་གཤེགས་གཅིག་དྲིལ་གྱི་ཆོས་བཀའ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་རང་དབང་ཐོབ་ནས་བྱིན་རླབས་ནུས་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད། དཔལ་གཏོར་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། རྨད་དུ་བྱུང་བ་དཔལ་གྱི་གཏོར་ཆེན་འདི། །དབང་ཆེན་ཁྲོ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །རྨད་བྱུང་མཆོད་པའི་
གཏོར་མས་དབང་བསྐུར་བས། །དམ་ཅན་འདུ་ཞིང་མཐུ་རྩལ་ཆེ་བར་ཤོག །མ་ཧཱ་བ་ལིན་ཏ་ཧཱུྃ་ཁཱ་ཧི། དཔལ་ཆེན་རྟ་མཆོག་དབང་གི་རྒྱལ་པོ། ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་ཆེན་རྣམ་དྲུག །རིགས་བདག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། བཀའ་སྡོད་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོག

【汉语翻译】
以人骨蛇骨坟场饰物装饰并加持，祈愿在三界中生起无与伦比的伟大威严的光辉！将修法橛交到手中，吽！此乃智慧马头金刚忿怒的威严橛，是莲花生大士大权身之所依，以忿怒威严调伏暴恶。仅仅持握，便可摄集三界。仅仅安插，便可将三有化为微尘。有缘分的种姓之子应当受持。莲花生大权国王请加持。那摩 布达雅（藏文：ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो बुद्धाय，梵文罗马拟音：Namo Buddhāya，汉语字面意思：皈依佛陀）。吉利吉拉雅（藏文：ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ།，梵文天城体：कीली कीलाय，梵文罗马拟音：Kīlī Kīlāya，汉语字面意思：橛，橛）。赞扎 米日里（藏文：ཙན་དྷ་མི་རི་ལི།，梵文天城体：चण्ड मिरिलि，梵文罗马拟音：Caṇḍa Mirili，汉语字面意思：暴恶 摧毁）。赞哲 赞哲（藏文：ཙན་དྷེ་ཙན་དྷེ།，梵文天城体：चण्डे चण्डे，梵文罗马拟音：Caṇḍe Caṇḍe，汉语字面意思：暴恶 暴恶）。赞哲 纳嘎 班达雅 吽 啪 啪（藏文：ཙན་དྷེ་ནཱ་ག་བྷནྡྷཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：चण्डे नाग बन्धाय हुं फट् फट्，梵文罗马拟音：Caṇḍe Nāga Bandhāya Hūṃ Phaṭ Phaṭ，汉语字面意思：暴恶 龙 束缚 吽 啪 啪）。由于将大权橛明观为本尊而交付，祈愿获得与大权马头金刚之王无二的果位！口传传承是：观想上师的智慧萨埵心间的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字咒鬘等中，发出红色咒鬘，如红莲宝的链条一般。观想您自己的心间，智慧萨埵红色马头金刚的心间，舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字环绕，念诵此咒三遍。连接念珠，开始念诵根本咒和猛咒各三遍。将咒牌和念珠放在喉咙处，吽！一切善逝之总集，甚深猛咒调伏暴恶，仅仅念诵便与一切善逝亲近，如果修持便获得咒之成就，如果安插便将敌魔化为微尘，种姓之子您应当修持，愿获得猛咒语之精华的灌顶！将修法函交付手中，愿您获得圆满具足一切殊胜善逝之教法的自在，并具有加持能力的威力！如是说。将殊胜食子置于头顶，吽！稀有殊胜之大食子，为了圆满大权忿怒众之意愿，以及供养空行护法誓言者，以稀有供养之食子作灌顶，愿誓言者聚集，威力强大！玛哈 巴林达 吽 卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིན་ཏ་ཧཱུྃ་ཁཱ་ཧི།）。大权马头明王之王，智慧大忿怒六尊，种姓主无量光佛，以及听命护法众等，祈愿圆满身语意功德事业。

【英语翻译】
Adorned with human bone, snake bone, and charnel ground ornaments, and consecrated, may it generate the unparalleled glory of greatness and power in the three realms! Handing over the practice phurba, Hūṃ! This is the majestic phurba of the wisdom Hayagriva wrathful one. Since it is the support of the body of Padmasambhava, the Great Empowerment, it subdues the wicked with wrathful majesty. Merely holding it gathers the three realms under control. Merely planting it reduces the three existences to dust. A fortunate son of the lineage should hold it. May Padmasambhava, the Great Empowerment King, bestow blessings. Namo Buddhāya (Sanskrit: नमो बुद्धाय, IAST: Namo Buddhāya, Meaning: Homage to the Buddha). Kīlī Kīlāya (Sanskrit: कीली कीलाय, IAST: Kīlī Kīlāya, Meaning: Peg, Peg). Caṇḍa Mirili (Sanskrit: चण्ड मिरिलि, IAST: Caṇḍa Mirili, Meaning: Fierce Destroy). Caṇḍe Caṇḍe (Sanskrit: चण्डे चण्डे, IAST: Caṇḍe Caṇḍe, Meaning: Fierce Fierce). Caṇḍe Nāga Bandhāya Hūṃ Phaṭ Phaṭ (Sanskrit: चण्डे नाग बन्धाय हुं फट् फट्, IAST: Caṇḍe Nāga Bandhāya Hūṃ Phaṭ Phaṭ, Meaning: Fierce Naga Bind Hūṃ Phaṭ Phaṭ). By entrusting the great empowerment phurba, clearly visualized as the deity, may you attain the state of being inseparable from the Great Glorious Hayagriva, the King of Empowerment! The recitation transmission is: From the HRIḤ (Sanskrit: ह्रीः, IAST: hrīḥ, Meaning: HRIḤ) mantra garland in the heart of the wisdom being of the master, emanates a red mantra garland, like a string of red lotus jewels. Visualize in your own heart, in the heart of the wisdom being, the red Hayagriva, the syllable HRIḤ (Sanskrit: ह्रीः, IAST: hrīḥ, Meaning: HRIḤ) encircled, and repeat this mantra three times. Connect the mala and begin reciting the root mantra and the wrathful mantra three times each. Place the mantra board and mala at the throat, Hūṃ! The gathering of all Sugatas, the profound wrathful mantra subduing the wicked, merely reciting it brings closeness to all Sugatas. If practiced, one attains the siddhi of the mantra. If planted, it reduces enemies and obstacles to dust. Son of the lineage, you should practice it. May you receive the empowerment of the essence of the wrathful mantra's speech! Handing over the practice text, may you attain freedom in the complete Dharma teachings of the glorious union of all Sugatas, and may you be endowed with the power of blessings and abilities! Thus it is said. Placing the glorious torma on the crown of the head, Hūṃ! This wondrous and glorious great torma, for fulfilling the intentions of the great empowerment wrathful assembly, and for offering to the dakinis, Dharma protectors, and oath-bound ones, by empowering with the wondrous offering torma, may the oath-bound ones gather and may their power and abilities increase! Mahā Balinta Hūṃ Khāhi. Great Glorious Hayagriva, King of Empowerment, six wisdom great wrathful ones, lineage lord Amitabha, and the assembly of attendant protectors, may they perfect body, speech, mind, qualities, and activities.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་སྩོལ་བ་དང་། མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་སྡོངས་གྲོགས་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་བརྗོད་ལ་ལག་ཏུ་གཏད། ཤིས་བརྗོད་ཇི་ལྟར་འོས་པར་བྱ། དེས་གཏེར་ཁ་གོང་མའི་གསང་མཛོད་ཆེན་པོ་ལས་བྱོན་པའི་རྟ་མགྲིན་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྨིན་བྱེད་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ལགས་པས་སོགས་མཚམས་སྦྱར་ལ་དམ་ཚིག་གཟུང་བ། གཏང་རག་མཎྜལ་སྤྱི་དང་མཐུན་པས་དབང་གི་རྗེས་རིམ་བྱ། ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་གཏང་བ་ནས་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་དཀྱིལ་འཁོར་རྗེས་ཆོག་ལས་བྱང་ལྟར་མཐར་ཆགས་སུ་བྱའོ། །ལྷ་གཅིག་སྒོམ་དང་སྔགས་གཅིག་པུ། །བཟླས་ཆོག་བདེ་གཤེགས་སྤྱི་སྒྲུབ་འདིར། །འཇུག་པའི་སྐལ་བ་བཟང་ལྡན་ཏེ། །སྐྱེ་དགུ་འབད་མེད་གྲོལ་བར་ཤོག །དེང་སང་རྟ་པོད་གཞུང་དུ་འདིའི་དབང་ལུང་གི་རྒྱུན་ཆད་པས་འབད་པས་བཙལ་ནས་གཏེར་མཛོད་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཡང་གཏེར་གཞུང་ལག་ལེན་འདེབས་དཀའ་བས་གསལ་བར་བྱེད་པ་པོ་ནི། པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཏེ་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་གི་ཕོ་བྲང་དང་ཉེ་བ་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་ཏུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
རྟ་མགྲིན་བདེ་གཤེགས་གཅིག་དྲིལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་དབང་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད་ཐིག །བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
祈请赐予地界加持灌顶，助成殊胜共同之成就。如是说并交付于手。吉祥语如何适宜而作。因此，此乃出自上部伏藏之大密藏中之马头明王善逝总集之成熟解脱法，故而结合等等而受持誓言。酬谢曼扎与通常相同，故作灌顶之后续仪轨。会供享用，布施残食，直至吉祥语之间，皆如坛城后行仪轨之修行次第而行。一尊本尊修，唯一真言持，诵修善逝总集此，入之善缘具足故，众生不费力解脱。现今马氏典籍中此灌顶传承已断绝，故而努力寻觅后迎请安住于伏藏库中，然伏藏正文实修困难，故而使之明晰者乃莲花自在智慧无边，于语自在之宫殿附近之擦扎仁钦扎所作，善妙增盛！

马头明王善逝合一之坛城中灌顶之仪轨，大灌顶心之精华。智慧无边。

【英语翻译】
Grant the empowerment of the earth's blessings, and assist in the accomplishment of supreme and common siddhis. Say this and place it in the hand. Recite auspicious words as appropriate. Therefore, this is the ripening liberation practice of Hayagriva Sugata Samputa, which comes from the great secret treasury of the upper treasure troves. Therefore, combine it with others and uphold the vows. The offering mandala is the same as usual, so perform the subsequent rituals of empowerment. Enjoy the tsok, offer the leftovers, and perform everything from the offering of leftovers to the recitation of auspicious words in accordance with the practice sequence of the mandala's subsequent rituals. One deity to meditate on, one mantra to hold, In this practice of reciting and accomplishing the Sugata Samputa, May beings be liberated effortlessly, because they possess the good fortune to enter. Nowadays, the lineage of this empowerment has been cut off in the Ma lineage texts, so after searching diligently, it was invited to reside in the treasure vault, but the actual practice of the treasure text is difficult, so the one who clarifies it is Pema Garwang Lodro Thaye, who performed it at Tsadra Rinchen Drak, near the palace of the Lord of Speech, may goodness increase!

The ritual of empowerment in the mandala of Hayagriva Sugata Ekikarana, the essence of the great empowerment heart. Lodro Thaye.

============================================================

